شباب متواصل


 
الرئيسيةالبوابةالتسجيلدخول
مواضيع مماثلة
بحـث
 
 

نتائج البحث
 
Rechercher بحث متقدم
المواضيع الأخيرة
» جامعات جزائر علم او انحلال خلقي ......
الإثنين مايو 09 2011, 02:35 من طرف موسي كرزون الحسني

» مطلوب 4 ملايين توقيع وتصويت لإغلاق غرفة في البالتوك تسب الرسول(صلى الله عليه وسلم)
الإثنين أبريل 25 2011, 04:37 من طرف موسي كرزون الحسني

» ارقام الدكتور الهاشمي في الجمهورية اليمنية
الجمعة ديسمبر 17 2010, 19:35 من طرف الهادي

» اعظم شيء في الحياة ليس ان تموت
الأحد يوليو 18 2010, 23:27 من طرف مريم

» بنت1013 تود التعرف
الثلاثاء يوليو 06 2010, 21:08 من طرف فريد

» باستا الدجاج
الجمعة يونيو 25 2010, 23:08 من طرف الهادي

» ما اجمل ان .
الجمعة يونيو 25 2010, 23:05 من طرف الهادي

» ترحيــــــــــــــــــــــــــــــــب
الأحد يونيو 20 2010, 00:15 من طرف maram

» اعرف شخصيتك ب 6 اسئلة
السبت يونيو 19 2010, 02:18 من طرف وداد

ازرار التصفُّح
 البوابة
 الفهرس
 قائمة الاعضاء
 البيانات الشخصية
 س .و .ج
 ابحـث
منتدى
تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية
تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية digg  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية delicious  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية reddit  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية stumbleupon  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية slashdot  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية yahoo  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية google  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية blogmarks  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية live      

قم بحفض و مشاطرة الرابط شباب متواصل على موقع حفض الصفحات

قم بحفض و مشاطرة الرابط شباب متواصل على موقع حفض الصفحات

شاطر | 
 

 ?Comment traduire

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
ايمان
عضو مميز
عضو مميز
avatar

انثى عدد الرسائل : 275
العمر : 30
العمل/الترفيه : étudiente en traduction
السٌّمعَة : 0
تاريخ التسجيل : 08/12/2008

مُساهمةموضوع: ?Comment traduire   الجمعة ديسمبر 12 2008, 16:24

Tout le monde sait que traduire c'est transporter un texte d'une langue vers une autre langue.

C'est un transfert qui doit se faire dans le respect le plus total des structures des deux langues de travail.



Je m'explique:

Pour la phrase française (et anglaise) nous avons la structure suivante:

Sujet + Verbe + Objet (ou complément d'objet)

Ex: (fr) l'enfant joue tout seul

(ang) the child plays alone



Dans ce cas de figure, où les phrases des deux langues ont la même structure, l'apprenant-traducteur ne doit en fait se doter que d'une richesse de vocabulaire.



Ceci dit, tout transfert n'est pas aussi facile, car toutes les phrases ne sont pas aussi courtes.



Dans le deuxième cas de figure, on s'intéressera sur le contact des phrases à structures différentes, et on prendra comme exemple la phrase arabe et la phrase française:



1° La structure de la phrase verbale arabe est la suivante

Verbe + Sujet + Objet فعل وفاعل فمفعول به.



Ex :

لعب الحارس مباراته الأخيرة

O S V

Le gardien joua son dernier match.

The keeper played his last match (game)

S V O



Dans ces exemples nous noterons une ressemblance de structure entre l’anglais et le français, mais aussi, et surtout une première différence entre ces langues et la langue arabe, où on remarque une inversion (قلب) du sujet et du verbe.

Nous obtenons donc le schéma suivant :



S+V+O vers l’arabe V+S+O




On qualifie, d’ailleurs la langue arabe de langue “verbale” (أو لغة فعلية) car elle commence souvent par un verbe.



2° Pour ce qui est de la structure de la phrase nominale arabe, elle est comme suit

Nom + Attribut مبتدأ وخبر



Ex : أنا مسرور للقائكم

Je suis heureux de vous avoir rencontré.

I am glad to meet you



Remarquons dans ce cas de figure que la phrase arabe ne contient (explicitement) aucun verbe. Pourtant dans les deux autres langues il y a eu un ajout "explicite" de l’auxiliaire être (to be). Ce qui veut dire que la phrase nominale arabe se traduit par une phrase verbale française et/ou anglaise contenant l’auxiliaire être.

La réciprocité est juste dans une majorité de cas semblables :

Ex : Allah est Le Plus Grand الله أكبر

La maison est grande البيت كبير



Une bonne traduction, donc, implique, ou plutôt exige, un bon respect de la structure des phrases vers lesquelles, et desquelles, on s’apprête à traduire.



Exercice de perfectionnement :

Traduisez les phrases suivantes vers l’arabe en respectant les structures de chacune :



Le lion est tué par les braconniers. ( phrase à la forme passive)

Le renard est (très) futé.

La guerre est, certes, sur le point de se déclencher.

Le soldat a été tué par l’ennemi. (phrase à la forme passive)

Le temps est vraiment convenable pour nager.

Je suis un étudiant au département de traduction.

Le stylo (ou crayon) est sur la table.

Il est joueur de football.

Il y a, dans ce colloque, des écrivains et poètes de renommée.

Il y a, parmi les hommes, des riches et des pauvres.

Pour ce qui est des phrases verbales notons qu’en arabe nous avons trois temps verbaux, qui sont le passé, le présent et le futur, tous les autres modes nous les obtenons grâce à l’ajout de particules telles que : قد لقد كان.... En français, et en anglais, par contre, nous avons trois temps, et plus d’une dizaine de « temps composés ».

Nous réviserons (verrons) ici-bas les temps les plus utilisés dans la langue française, soit : l’Imparfait, le Passé composé, le Passé simple, le Présent, et le futur.



Le passé simple se traduit en arabe par الفعل الماضي



Ex : Les soldats français assiégèrent Constantine pendant un an.

حاصر الجنود الفرنسيون قسنطينة لمدة سنة



Le passé composé se traduit, quant à lui, par l’ajout de la particule قد أو لقد au passé



Ex : J’ai cassé le crayon

لقد كسرت القلم



L’Imparfait se traduit par l’ajout de l’auxiliaire arabe كان au présent :

Ex : Il nageait.

كان يسبح



Le présent se traduit par مضارع



Ex : La terre tourne autour du soleil

تدور الأرض حول الشمس



Le futur se traduit en ajoutant la particule سوف au présent dans le cas d’un futur lointain et incertain. Ou en ajoutant la lettre سـ au présent dans le cas d’un futur proche et certain. Dans ce dernier cas le futur peut même se traduire par un présent



Ex : le train quitte la station à 19heures.

يغادر القطار المحطة في السابعة مساءا.




Maintenant, il ne vous reste qu’à vous exercer sur n’importe quel support littéraire ou autre : journaux, livres, Internet… Le mieux serait de lire énormément dans toutes les langues de travail, comme ça on développera une sorte de mémoire photographique des structures de toutes ces langues. On pourra ainsi réussir notre transfert d’une langue vers une autre sans souci majeur, et surtout en gardant vif l’esprit des langue que nous mettrons en contact.

A bientôt pour un nouveau cours.
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو http://alqaree.com/Al-Ghamdi.htm
وداد
عضو بالغ التميز
عضو بالغ التميز
avatar

انثى عدد الرسائل : 1351
العمر : 37
السٌّمعَة : 6
تاريخ التسجيل : 30/08/2008

مُساهمةموضوع: رد: ?Comment traduire   الجمعة ديسمبر 12 2008, 22:10

merci bcp chére mimi pour le cour

salam

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو
sofiane
عضو مميز
عضو مميز
avatar

ذكر عدد الرسائل : 149
العمر : 42
العمل/الترفيه : ingénieur d'état Algérie Télécom
المزاج : sage
السٌّمعَة : 0
تاريخ التسجيل : 20/09/2008

مُساهمةموضوع: رد: ?Comment traduire   الأربعاء ديسمبر 24 2008, 01:48

trés bien expliqué, merci Imene, personnelement j'attend ton nouveau puisque je m'interesse a la taraduction mais je ne posséde pas les clés ou les outils necessaire " bagage academique" , malgré certaine richesse linguistique......toutes mes remerciements. amicalement votre: Sofiane
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو http://maalouma.ahlamontada.net
 
?Comment traduire
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» No CoMMent

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
شباب متواصل :: صوت الشباب :: منتدى المشاركات باللغة الفرنسية و الإنجليزية-
انتقل الى: