Tout le monde sait que traduire c'est transporter un texte d'une langue vers une autre langue.
C'est un transfert qui doit se faire dans le respect le plus total des structures des deux langues de travail.
Je m'explique:
Pour la phrase française (et anglaise) nous avons la structure suivante:
Sujet + Verbe + Objet (ou complément d'objet)
Ex: (fr) l'enfant joue tout seul
(ang) the child plays alone
Dans ce cas de figure, où les phrases des deux langues ont la même structure, l'apprenant-traducteur ne doit en fait se doter que d'une richesse de vocabulaire.
Ceci dit, tout transfert n'est pas aussi facile, car toutes les phrases ne sont pas aussi courtes.
Dans le deuxième cas de figure, on s'intéressera sur le contact des phrases à structures différentes, et on prendra comme exemple la phrase arabe et la phrase française:
1° La structure de la phrase verbale arabe est la suivante
Verbe + Sujet + Objet فعل وفاعل فمفعول به.
Ex :
لعب الحارس مباراته الأخيرة
O S V
Le gardien joua son dernier match.
The keeper played his last match (game)
S V O
Dans ces exemples nous noterons une ressemblance de structure entre l’anglais et le français, mais aussi, et surtout une première différence entre ces langues et la langue arabe, où on remarque une inversion (قلب) du sujet et du verbe.
Nous obtenons donc le schéma suivant :
S+V+O vers l’arabe V+S+O
On qualifie, d’ailleurs la langue arabe de langue “verbale” (أو لغة فعلية) car elle commence souvent par un verbe.
2° Pour ce qui est de la structure de la phrase nominale arabe, elle est comme suit
Nom + Attribut مبتدأ وخبر
Ex : أنا مسرور للقائكم
Je suis heureux de vous avoir rencontré.
I am glad to meet you
Remarquons dans ce cas de figure que la phrase arabe ne contient (explicitement) aucun verbe. Pourtant dans les deux autres langues il y a eu un ajout "explicite" de l’auxiliaire être (to be). Ce qui veut dire que la phrase nominale arabe se traduit par une phrase verbale française et/ou anglaise contenant l’auxiliaire être.
La réciprocité est juste dans une majorité de cas semblables :
Ex : Allah est Le Plus Grand الله أكبر
La maison est grande البيت كبير
Une bonne traduction, donc, implique, ou plutôt exige, un bon respect de la structure des phrases vers lesquelles, et desquelles, on s’apprête à traduire.
Exercice de perfectionnement :
Traduisez les phrases suivantes vers l’arabe en respectant les structures de chacune :
Le lion est tué par les braconniers. ( phrase à la forme passive)
Le renard est (très) futé.
La guerre est, certes, sur le point de se déclencher.
Le soldat a été tué par l’ennemi. (phrase à la forme passive)
Le temps est vraiment convenable pour nager.
Je suis un étudiant au département de traduction.
Le stylo (ou crayon) est sur la table.
Il est joueur de football.
Il y a, dans ce colloque, des écrivains et poètes de renommée.
Il y a, parmi les hommes, des riches et des pauvres.
Pour ce qui est des phrases verbales notons qu’en arabe nous avons trois temps verbaux, qui sont le passé, le présent et le futur, tous les autres modes nous les obtenons grâce à l’ajout de particules telles que : قد لقد كان.... En français, et en anglais, par contre, nous avons trois temps, et plus d’une dizaine de « temps composés ».
Nous réviserons (verrons) ici-bas les temps les plus utilisés dans la langue française, soit : l’Imparfait, le Passé composé, le Passé simple, le Présent, et le futur.
Le passé simple se traduit en arabe par الفعل الماضي
Ex : Les soldats français assiégèrent Constantine pendant un an.
حاصر الجنود الفرنسيون قسنطينة لمدة سنة
Le passé composé se traduit, quant à lui, par l’ajout de la particule قد أو لقد au passé
Ex : J’ai cassé le crayon
لقد كسرت القلم
L’Imparfait se traduit par l’ajout de l’auxiliaire arabe كان au présent :
Ex : Il nageait.
كان يسبح
Le présent se traduit par مضارع
Ex : La terre tourne autour du soleil
تدور الأرض حول الشمس
Le futur se traduit en ajoutant la particule سوف au présent dans le cas d’un futur lointain et incertain. Ou en ajoutant la lettre سـ au présent dans le cas d’un futur proche et certain. Dans ce dernier cas le futur peut même se traduire par un présent
Ex : le train quitte la station à 19heures.
يغادر القطار المحطة في السابعة مساءا.
Maintenant, il ne vous reste qu’à vous exercer sur n’importe quel support littéraire ou autre : journaux, livres, Internet… Le mieux serait de lire énormément dans toutes les langues de travail, comme ça on développera une sorte de mémoire photographique des structures de toutes ces langues. On pourra ainsi réussir notre transfert d’une langue vers une autre sans souci majeur, et surtout en gardant vif l’esprit des langue que nous mettrons en contact.
A bientôt pour un nouveau cours.